Darth Vader oder Dark Vador? Frankreich verleiht Star Wars eine gallische Note
Aktie
Wir haben Sie gefragt, ob es sich um einen Fehler in der Verpackung des LEGO 75304 handelt oder nicht. Auf der Vorderseite steht deutlich âDart Vaderâ, aber oben auf der Schachtel steht âDark Vadorâ.... Was ist los?
WĂ€hrend Star Wars eingefleischte Fans von Boston bis Peking vereint, werden Fans von âDas Erwachen der Machtâ und allen anderen Star Wars-Filmen subtile Unterschiede bei den Charakternamen oder Drehorten bemerken. Und wĂ€hrend Filmfans alles andere als Originalfassungen mit Untertiteln ablehnen, werden Fans die bekannten Stimmen und Namen in âReveil de la Forceâ oder âEl Despertar De La Fuerzaâ schĂ€tzen. Die Franzosen fĂŒhlen sich mit ebenso groĂer Leidenschaft und Begeisterung zu Dark Vador hingezogen wie die Englischsprachigen zu Darh Vader.
Darth Vader oder Dark Vador?
Seit dem ersten Star Wars-Film von 1977 wurden in auslĂ€ndischen Adaptionen unterschiedliche Namen fĂŒr Planeten, Raumschiffe und Hauptfiguren verwendet. Einige von ihnen sind geblieben, wie etwa Dark Vador in Frankreich. Andere verĂ€nderten sich im Zuge der Globalisierung der Welt â und der Branche â und Hollywood-Originale ĂŒberholten lokale Versionen.
In Frankreich hieĂ C-3PO frĂŒher Z-6PO, doch fĂŒr die Prequel-Trilogie entschieden sich die Produzenten fĂŒr den Namen in der englischen Fassung. Das löste unter den französischen Fans eine hitzige Debatte aus. Einige beklagten die mangelnde KontinuitĂ€t, andere behaupteten, die französische Version sei ein âBlutbadâ des Originals.
Auf die Frage, was besser ist â das Original oder die synchronisierte Version â antwortet Mathieu Tedeschi, gekleidet in schwarze Roben vor dem Rex-Theater, sofort. âKomm schon, EnglĂ€nder!â er sagt. âEs ist realer.â
Der Name Dark Vador, sagt er, klinge fĂŒr Französischsprachige vielleicht besser als ein akzentuierter Versuch von Darth Vader, aber die ursprĂŒngliche Bedeutung gehe in der Ăbersetzung verloren, sagt er. Und auch die Akzente der Helden und Imperialen in der Originalfassung â amerikanisch bzw. britisch â gehen in den synchronisierten Fassungen verloren, so dass der Zuschauer die Unterschiede nur in der Art und Weise erkennen kann, wie sie sprechen.
âQue la Force soit avec toiâ
TatsĂ€chlich ist die PrĂ€ferenz im Allgemeinen eine Frage der Gewohnheit, egal ob Englisch oder nicht. Als die ursprĂŒngliche Trilogie in Italien veröffentlicht wurde, war der Vorspann auf Englisch. Als es 1999 fĂŒr die Prequel-Trilogie auf Italienisch geĂ€ndert wurde, habe es groĂe Empörung gegeben, sagt er. âSie wollten den Eröffnungsfilm auf Englisch sehen, weil sie das aus den alten Filmen gewohnt waren.â
In Frankreich war C-3PO die am meisten gefeierte Figur, weil es die Stimme von Roger Carel war, einem Synchronsprecher, der mit vielen Titelrollen in synchronisierten Kinderklassikern wie Winnie Puuh in Verbindung gebracht wird. âDie französische Stimme dieses Mannes bedeutet so vielen Generationen so viel, weil sie die Stimme so vieler geliebter Charaktere warâ, sagt Girod. âEr ist unser Star Wars.â
Heute, zehn Jahre nach der letzten Star Wars-Veröffentlichung, sagen die meisten Fans, dass es ihnen egal sei, welche Version sie sehen. Tedeschi entschied sich fĂŒr das Grand Rex, dessen VorfĂŒhrung auf Französisch stattfand, weil es der Ort ist, an dem eine Star-Wars-Premiere zu sehen ist â das âFrench Chinese Theatreâ, wie er es nennt, in Anspielung auf den Kinopalast in Los Angeles. Er schaltet sein blaues Lichtschwert oder âSĂ€bellaserâ ein.