Darth Vader of Dark Vador? Frankrijk geeft Star Wars een Gallische twist | 2TTOYS ✓ Official shop<br>

Darth Vader oder Dark Vador? Frankreich verleiht Star Wars eine gallische Note

Wir haben Sie gefragt, ob es sich um einen Fehler in der Verpackung des LEGO 75304 handelt oder nicht. Auf der Vorderseite steht deutlich „Dart Vader“, aber oben auf der Schachtel steht „Dark Vador“.... Was ist los?

WĂ€hrend Star Wars eingefleischte Fans von Boston bis Peking vereint, werden Fans von „Das Erwachen der Macht“ und allen anderen Star Wars-Filmen subtile Unterschiede bei den Charakternamen oder Drehorten bemerken. Und wĂ€hrend Filmfans alles andere als Originalfassungen mit Untertiteln ablehnen, werden Fans die bekannten Stimmen und Namen in „Reveil de la Force“ oder „El Despertar De La Fuerza“ schĂ€tzen. Die Franzosen fĂŒhlen sich mit ebenso großer Leidenschaft und Begeisterung zu Dark Vador hingezogen wie die Englischsprachigen zu Darh Vader.

Darth Vader oder Dark Vador?

Seit dem ersten Star Wars-Film von 1977 wurden in auslĂ€ndischen Adaptionen unterschiedliche Namen fĂŒr Planeten, Raumschiffe und Hauptfiguren verwendet. Einige von ihnen sind geblieben, wie etwa Dark Vador in Frankreich. Andere verĂ€nderten sich im Zuge der Globalisierung der Welt – und der Branche – und Hollywood-Originale ĂŒberholten lokale Versionen.

In Frankreich hieß C-3PO frĂŒher Z-6PO, doch fĂŒr die Prequel-Trilogie entschieden sich die Produzenten fĂŒr den Namen in der englischen Fassung. Das löste unter den französischen Fans eine hitzige Debatte aus. Einige beklagten die mangelnde KontinuitĂ€t, andere behaupteten, die französische Version sei ein „Blutbad“ des Originals.

Auf die Frage, was besser ist – das Original oder die synchronisierte Version – antwortet Mathieu Tedeschi, gekleidet in schwarze Roben vor dem Rex-Theater, sofort. „Komm schon, EnglĂ€nder!“ er sagt. „Es ist realer.“

Der Name Dark Vador, sagt er, klinge fĂŒr Französischsprachige vielleicht besser als ein akzentuierter Versuch von Darth Vader, aber die ursprĂŒngliche Bedeutung gehe in der Übersetzung verloren, sagt er. Und auch die Akzente der Helden und Imperialen in der Originalfassung – amerikanisch bzw. britisch – gehen in den synchronisierten Fassungen verloren, so dass der Zuschauer die Unterschiede nur in der Art und Weise erkennen kann, wie sie sprechen.

„Que la Force soit avec toi“

TatsĂ€chlich ist die PrĂ€ferenz im Allgemeinen eine Frage der Gewohnheit, egal ob Englisch oder nicht. Als die ursprĂŒngliche Trilogie in Italien veröffentlicht wurde, war der Vorspann auf Englisch. Als es 1999 fĂŒr die Prequel-Trilogie auf Italienisch geĂ€ndert wurde, habe es große Empörung gegeben, sagt er. „Sie wollten den Eröffnungsfilm auf Englisch sehen, weil sie das aus den alten Filmen gewohnt waren.“

In Frankreich war C-3PO die am meisten gefeierte Figur, weil es die Stimme von Roger Carel war, einem Synchronsprecher, der mit vielen Titelrollen in synchronisierten Kinderklassikern wie Winnie Puuh in Verbindung gebracht wird. „Die französische Stimme dieses Mannes bedeutet so vielen Generationen so viel, weil sie die Stimme so vieler geliebter Charaktere war“, sagt Girod. „Er ist unser Star Wars.“

Heute, zehn Jahre nach der letzten Star Wars-Veröffentlichung, sagen die meisten Fans, dass es ihnen egal sei, welche Version sie sehen. Tedeschi entschied sich fĂŒr das Grand Rex, dessen VorfĂŒhrung auf Französisch stattfand, weil es der Ort ist, an dem eine Star-Wars-Premiere zu sehen ist – das „French Chinese Theatre“, wie er es nennt, in Anspielung auf den Kinopalast in Los Angeles. Er schaltet sein blaues Lichtschwert oder „SĂ€bellaser“ ein.


ALLE LEGO STARWARS HELME ANZEIGEN

ΕπÎčÏƒÏ„ÏÎżÏ†Îź ÏƒÏ„Îż ÎčÏƒÏ„ÎżÎ»ÏŒÎłÎčÎż