Darth Vader of Dark Vador? Frankrijk geeft Star Wars een Gallische twist | 2TTOYS ✓ Official shop<br>

Darth Vader of Dark Vador? Frankrijk geeft Star Wars een Gallische twist

We stelden je de vraag of het een fout was op de verpalling van de LEGO 75304 of niet. Op de voorkant staat duidelijk "Dart Vader", maar op de bovenkant van de doos zie je "Dark Vador" staan.... Wat is er aan de hand?

 

Hoewel Star Wars die-hard fans van Boston tot Beijing verenigt, merken fans van “The Force Awakens” en alle andere StarWars films subtiele verschillen in karakternamen of locaties. En hoewel cinefielen alles behalve originele versies met ondertitels afwijzen, zullen de fans de bekende stemmen en namen in ‘Reveil de La Force’ of ‘El Despertar De La Fuerza’ koesteren. De Fransen voelen zich met evenveel passie en enthousiasme aangetrokken tot Dark Vador als de Engels taligen zich verbonden voelen met Darh Vader.

Darth Vader of Dark Vador?

Vanaf de eerste Star Wars-film uit 1977 hebben buitenlandse aanpassingen verschillende namen gebruikt voor planeten, ruimteschepen en centrale personages. Sommigen van hen zijn blijven hangen, zoals Dark Vador in Frankrijk. Anderen veranderden naarmate de wereld – en de industrie – globaliseerde, waarbij originelen uit Hollywood de lokale versies inhaalden.

In Frankrijk was C-3PO vroeger Z-6PO, maar voor de prequel-trilogie kozen de producenten voor de naam in de Engelse versie. Dat leidde tot verhitte discussies onder Franse fans, waarbij sommigen het gebrek aan continuïteit betreurden en anderen beweerden dat de Franse versie een ‘bloedbad’ van het origineel was.

Op de vraag wat beter is – de originele of de nagesynchroniseerde versie – antwoordt Mathieu Tedeschi, gekleed in zwarte gewaden buiten het Rex-theater, onmiddellijk. “Kom op, Engels!” hij zegt. “Het is reĂ«ler.”

De naam Dark Vador, zegt hij, klinkt misschien beter voor de Franstaligen dan een poging tot Darth Vader met accenten, maar de oorspronkelijke betekenis gaat verloren in de vertaling, zegt hij. En de accenten van de helden en de imperialen in de originele versie – respectievelijk Amerikaans en Brits – gaan ook verloren in nagesynchroniseerde versies, waardoor kijkers de verschillen alleen in de manier van spreken kunnen vaststellen.

'Que la Force soit avec toi'

In feite is voorkeur over het algemeen een kwestie van gewoonte, of het nu Engels is of niet. Toen de originele trilogie in ItaliĂ« werd uitgebracht was de openingscrawl in het Engels. Dus toen het in 1999 in het Italiaans werd veranderd voor de prequel-trilogie, was er volgens hem veel verontwaardiging. “Ze wilden de openingscrawl in het Engels zien, omdat ze dat in de oude films gewend waren.”

In Frankrijk was C-3PO het meest gevierde personage, omdat het de stem was van Roger Carel, een stemacteur die geassocieerd werd met vele titelrollen in nagesynchroniseerde kinderklassiekers zoals Winnie de Poeh. “De Franse stem van deze man betekent zoveel voor zoveel generaties, omdat het de stem was van zoveel geliefde personages”, zegt Girod. “Hij is onze Star Wars.”

Tegenwoordig, tien jaar na de laatste Star Wars-release, zeggen de meeste fans dat het hen niet uitmaakt welke versie ze zien. Tedeschi koos voor de Grand Rex, waarvan de vertoning in het Frans was, omdat het de plek is om een ​​Star Wars-opening bij te wonen – het ‘Franse Chinese Theater’, noemt hij het, verwijzend naar het bioscooppaleis in Los Angeles. Hij zet zijn blauwe lichtzwaard of ‘sabellaser’ aan.


BEKIJK ALLE LEGO STARWARS HELMEN

 

Terug naar blog